每日一读 | 《论语》翻译成英文竟如此惊艳

Claire英语工作室 2020-11-21 16:33:11




《论语》是中国儒家思想,乃至整个中华传统文化的经典著作,是在国外知名度最广的古籍之一。


自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。国外学者翻译的版本中流传较为广泛的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。

书中与“君子”和“小人”有关的言论出现频率很高:君子一词共出现107次,小人24次。因此准确解读“君子”和“小人”的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。



1


君子坦荡荡,小人长戚戚。


含义:

君子光明磊落、心胸坦荡,小人则斤斤计较、患得患失。


英译:


The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.(威利)

The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.(丁往道)

The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.(鲁金华)

A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.(周仪)


解析:

这里的君子指心胸坦荡、思想高尚的人,而小人则是心怀欲念、忐忑不安的人,那么在翻译过程中就不能偏离原文中的含义。


这四个译本中,周仪的译本最为贴近,“a man of virtue”“a man of meanness”强调的就是君子和小人在道德品质上的差异,最接近原意。


威利和丁往道的版本都把“君子”“小人”译成了gentlemansmall man。gentleman指a man who is polite and well-educated,侧重表示人的教养良好,与small man作对比,展现出家庭出身和礼仪教养的不同。虽然不如周仪的版本贴近,但也不失为好的译文。


而鲁金华的译文则是“the superior man”“the inferior man”,superior和inferior作对比,强调了地位的高低不同,与原文意思出入较大。



2


子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”



含义:

君子以公正之心对待天下众人,不徇私护短,没有预定的成见及私心;小人则结党营私。


英译:

The Master said, "The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic."(理雅各)

Confucius remarked, "A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial."(辜鸿铭)

Confucius said, "The gentleman unites and does not plot with others; the small man plots and does not unite with others."(丁往道)


解析:

这句话中的“君子”和“小人”同样侧重思想品质。理雅各用superior man表示君子,避开了与inferior的直接对比,转而用mean man表示小人,与原文较为贴近。


而辜鸿铭的wise man 和fool则偏差较大,这两个词更多地是侧重于智慧的层面,与道德没有直接的验证关系。


这里要注意一下“周”的翻译,它的原意是“包罗万象,待世人都一样,无所偏颇”,理雅各的用词catholic全体基督教徒的,广泛的)和partisan有着极为明显的宗教色彩,这大概与他本人的传教士身份有关。


而辜鸿铭的impartial不偏不倚的)和丁往道的unite则中性色彩居多。


3


子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。”


含义:

君子为了道德仁义可以志在四方,而不仅仅局限在故土之上,修养不够的人却只顾留恋乡土而不知推行道义;君子敬畏国家的法律政令,修养不够的人却只考虑是否有利可图。


The Master said, "The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive."(理雅各)

Confucius remarked, "A wise man regards the moral worth of a man; a fool only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours."(辜鸿铭)

Confucius said, "The gentleman bears in mind virtues; the small man his homeland. The gentleman bears in mind the law; the small man favours."(丁往道)


解析:

这里的君子和小人在于思想境界的不同,君子心系天下,而小人思恋故土,计较个人得失。其实,依这层意思理解,如今我们大多数人都是“小人”。所以,这里的小人并非卑劣之辈,是指普通人


因此,无论是“a fool”还是“small man”,用词不够恰当,可译为“ordinary man”或“common people”



4


君子喻于义,小人喻于利。 



含义:

君子看重的是道义,小人看重的是利益。


英译:

A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.(辜鸿铭)


A gentleman takes as much trouble to discover what is right as baser men take to discover what will pay.(威利)


The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.(理雅各)


解析:

此处的君子和小人同样在于道德品质的高下之分,辜鸿铭的译本在前面我们已经分析过,不再赘述。


值得一提的是威利将这里的小人译作“baser men”baser表示卑劣的,低级的,或指代庶出子女,用在此处强调了阶层的高低贵贱之分,模糊了原意。


文章来源于网络,Claire英语工作室筛选、分享,

如有文本错误,或涉版权事宜,请加微信15855770901


换个方式学英语